<Header>
<Author: 韓翃>
<Title: 同題仙遊觀>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1944>
<BookName: A FURTHER SELECTION FROM THE THREE HUNDRED POEMS OF THE T'ANG DYNASTY>
<Translator: SOAME JENYNS>
<TranslatedTitle: On Writing, among others, on the Walls of the Taoist Temple of the Wandering Immortal>
<BookPage: 72-73>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
仙台下見五城樓，
風物悽悽宿雨收。
山色遙連秦樹晚，
砧聲近報漢宮秋。
疏鬆影落空壇靜，
細草香閒小洞幽。
何用別尋方外去，
人間亦自有丹丘。
<End Poem>
<Translation>
LOOKING from the terrace of the Immortals into fairyland
The air and the scenery are cold and clear after last night's rain.
At evening the colour of the hills stretches out to the distant trees of Ch'in,
The noise of washing tells us that autumn has come to the palaces of Han.
The chequered shadows of the pines fall upon the surface of empty altars,
The fragrant grasses of autumn penetrate the small grottoes (of the monastery):
Why need you seek (for a paradise) outside the world?
Here among men there is also a Cinnabar Hill.
<End Translation>